Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - dilerim keyifler gıcırdır kardeÅŸim, merterliyiz...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Γράμμα/ e-mail
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
dilerim keyifler gıcırdır kardeşim, merterliyiz...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
imelrur82
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
dilerim keyifler gıcırdır kardeşim, merterliyiz toprak sayılırız
τίτλος
I hope everything is going well
Μετάφραση
Αγγλικά
Μεταφράστηκε από
uakkaya
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
I hope everything is going well with you, my brother. We are both from Merter, we're from the same neighbourhood.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
lilian canale
- 16 Απρίλιος 2009 17:11
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
8 Απρίλιος 2009 22:46
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi uakkaya,
Please review the punctuation.
The pronoun 'I'
always
takes caps.
as well as proper names.
9 Απρίλιος 2009 20:22
uakkaya
Αριθμός μηνυμάτων: 5
you mean than I should use "I" in capital letters?
9 Απρίλιος 2009 20:45
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Yes, exactly!
14 Απρίλιος 2009 12:33
cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
"sayılır" should also be used in the English version. I guess it should be "we are ALMOST from the same neighbourhood" otherwise the meaning changes.