الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - تركي-انجليزي - dilerim keyifler gıcırdır kardeÅŸim, merterliyiz...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
رسالة/ بريد إ
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
dilerim keyifler gıcırdır kardeşim, merterliyiz...
نص
إقترحت من طرف
imelrur82
لغة مصدر: تركي
dilerim keyifler gıcırdır kardeşim, merterliyiz toprak sayılırız
عنوان
I hope everything is going well
ترجمة
انجليزي
ترجمت من طرف
uakkaya
لغة الهدف: انجليزي
I hope everything is going well with you, my brother. We are both from Merter, we're from the same neighbourhood.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
lilian canale
- 16 أفريل 2009 17:11
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
8 أفريل 2009 22:46
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi uakkaya,
Please review the punctuation.
The pronoun 'I'
always
takes caps.
as well as proper names.
9 أفريل 2009 20:22
uakkaya
عدد الرسائل: 5
you mean than I should use "I" in capital letters?
9 أفريل 2009 20:45
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Yes, exactly!
14 أفريل 2009 12:33
cheesecake
عدد الرسائل: 980
"sayılır" should also be used in the English version. I guess it should be "we are ALMOST from the same neighbourhood" otherwise the meaning changes.