Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Английски - dilerim keyifler gıcırdır kardeÅŸim, merterliyiz...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Писмо / Имейл
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
dilerim keyifler gıcırdır kardeşim, merterliyiz...
Текст
Предоставено от
imelrur82
Език, от който се превежда: Турски
dilerim keyifler gıcırdır kardeşim, merterliyiz toprak sayılırız
Заглавие
I hope everything is going well
Превод
Английски
Преведено от
uakkaya
Желан език: Английски
I hope everything is going well with you, my brother. We are both from Merter, we're from the same neighbourhood.
За последен път се одобри от
lilian canale
- 16 Април 2009 17:11
Последно мнение
Автор
Мнение
8 Април 2009 22:46
lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi uakkaya,
Please review the punctuation.
The pronoun 'I'
always
takes caps.
as well as proper names.
9 Април 2009 20:22
uakkaya
Общо мнения: 5
you mean than I should use "I" in capital letters?
9 Април 2009 20:45
lilian canale
Общо мнения: 14972
Yes, exactly!
14 Април 2009 12:33
cheesecake
Общо мнения: 980
"sayılır" should also be used in the English version. I guess it should be "we are ALMOST from the same neighbourhood" otherwise the meaning changes.