Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Turkki-Englanti - dilerim keyifler gıcırdır kardeÅŸim, merterliyiz...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Kirje / Sähköposti
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
dilerim keyifler gıcırdır kardeşim, merterliyiz...
Teksti
Lähettäjä
imelrur82
Alkuperäinen kieli: Turkki
dilerim keyifler gıcırdır kardeşim, merterliyiz toprak sayılırız
Otsikko
I hope everything is going well
Käännös
Englanti
Kääntäjä
uakkaya
Kohdekieli: Englanti
I hope everything is going well with you, my brother. We are both from Merter, we're from the same neighbourhood.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
lilian canale
- 16 Huhtikuu 2009 17:11
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
8 Huhtikuu 2009 22:46
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi uakkaya,
Please review the punctuation.
The pronoun 'I'
always
takes caps.
as well as proper names.
9 Huhtikuu 2009 20:22
uakkaya
Viestien lukumäärä: 5
you mean than I should use "I" in capital letters?
9 Huhtikuu 2009 20:45
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Yes, exactly!
14 Huhtikuu 2009 12:33
cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
"sayılır" should also be used in the English version. I guess it should be "we are ALMOST from the same neighbourhood" otherwise the meaning changes.