Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Англійська - dilerim keyifler gıcırdır kardeÅŸim, merterliyiz...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Лист / Email
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
dilerim keyifler gıcırdır kardeşim, merterliyiz...
Текст
Публікацію зроблено
imelrur82
Мова оригіналу: Турецька
dilerim keyifler gıcırdır kardeşim, merterliyiz toprak sayılırız
Заголовок
I hope everything is going well
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
uakkaya
Мова, якою перекладати: Англійська
I hope everything is going well with you, my brother. We are both from Merter, we're from the same neighbourhood.
Затверджено
lilian canale
- 16 Квітня 2009 17:11
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
8 Квітня 2009 22:46
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi uakkaya,
Please review the punctuation.
The pronoun 'I'
always
takes caps.
as well as proper names.
9 Квітня 2009 20:22
uakkaya
Кількість повідомлень: 5
you mean than I should use "I" in capital letters?
9 Квітня 2009 20:45
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Yes, exactly!
14 Квітня 2009 12:33
cheesecake
Кількість повідомлень: 980
"sayılır" should also be used in the English version. I guess it should be "we are ALMOST from the same neighbourhood" otherwise the meaning changes.