Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Turco-Inglês - dilerim keyifler gıcırdır kardeÅŸim, merterliyiz...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Carta / Email
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
dilerim keyifler gıcırdır kardeşim, merterliyiz...
Texto
Enviado por
imelrur82
Língua de origem: Turco
dilerim keyifler gıcırdır kardeşim, merterliyiz toprak sayılırız
Título
I hope everything is going well
Tradução
Inglês
Traduzido por
uakkaya
Língua alvo: Inglês
I hope everything is going well with you, my brother. We are both from Merter, we're from the same neighbourhood.
Última validação ou edição por
lilian canale
- 16 Abril 2009 17:11
Última Mensagem
Autor
Mensagem
8 Abril 2009 22:46
lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi uakkaya,
Please review the punctuation.
The pronoun 'I'
always
takes caps.
as well as proper names.
9 Abril 2009 20:22
uakkaya
Número de mensagens: 5
you mean than I should use "I" in capital letters?
9 Abril 2009 20:45
lilian canale
Número de mensagens: 14972
Yes, exactly!
14 Abril 2009 12:33
cheesecake
Número de mensagens: 980
"sayılır" should also be used in the English version. I guess it should be "we are ALMOST from the same neighbourhood" otherwise the meaning changes.