Prevođenje - Turski-Engleski - dilerim keyifler gıcırdır kardeÅŸim, merterliyiz...Trenutni status Prevođenje
Kategorija Pismo / E-mail Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | dilerim keyifler gıcırdır kardeÅŸim, merterliyiz... | | Izvorni jezik: Turski
dilerim keyifler gıcırdır kardeşim, merterliyiz toprak sayılırız |
|
| I hope everything is going well | | Ciljni jezik: Engleski
I hope everything is going well with you, my brother. We are both from Merter, we're from the same neighbourhood. |
|
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 16 travanj 2009 17:11
Najnovije poruke | | | | | 8 travanj 2009 22:46 | | | Hi uakkaya,
Please review the punctuation.
The pronoun 'I' always takes caps.
as well as proper names. | | | 9 travanj 2009 20:22 | | | you mean than I should use "I" in capital letters? | | | 9 travanj 2009 20:45 | | | Yes, exactly! | | | 14 travanj 2009 12:33 | | | "sayılır" should also be used in the English version. I guess it should be "we are ALMOST from the same neighbourhood" otherwise the meaning changes. |
|
|