Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - dilerim keyifler gıcırdır kardeşim, merterliyiz...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Letter / Email
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
dilerim keyifler gıcırdır kardeşim, merterliyiz...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
imelrur82
Lugha ya kimaumbile: Kituruki
dilerim keyifler gıcırdır kardeşim, merterliyiz toprak sayılırız
Kichwa
I hope everything is going well
Tafsiri
Kiingereza
Ilitafsiriwa na
uakkaya
Lugha inayolengwa: Kiingereza
I hope everything is going well with you, my brother. We are both from Merter, we're from the same neighbourhood.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
lilian canale
- 16 Aprili 2009 17:11
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
8 Aprili 2009 22:46
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi uakkaya,
Please review the punctuation.
The pronoun 'I'
always
takes caps.
as well as proper names.
9 Aprili 2009 20:22
uakkaya
Idadi ya ujumbe: 5
you mean than I should use "I" in capital letters?
9 Aprili 2009 20:45
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Yes, exactly!
14 Aprili 2009 12:33
cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
"sayılır" should also be used in the English version. I guess it should be "we are ALMOST from the same neighbourhood" otherwise the meaning changes.