Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Német-Portugál - as Paket mit den Figuren ist bereits seit Tagen...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Levél / Email - Hirek / Mostani ügyek
Cim
as Paket mit den Figuren ist bereits seit Tagen...
Szöveg
Ajànlo
leandro jorge
Nyelvröl forditàs: Német
Das Paket mit den Figuren ist bereits seit Tagen unterwegs. Eigendlich müßte es schon angekommen sein.
Cim
O pacote com as figuras já está há alguns dias a caminho
Fordítás
Portugál
Forditva
babidayrell
àltal
Forditando nyelve: Portugál
O pacote com as figuras já está há alguns dias a caminho. Na verdade, já deveria ter chegado.
Validated by
Sweet Dreams
- 25 Àprilis 2009 23:59
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
21 Àprilis 2009 10:46
Lein
Hozzászólások száma: 3389
A principio -> is this the best translation for 'Eigendlich'? ('Actually')
21 Àprilis 2009 14:16
babidayrell
Hozzászólások száma: 5
Eigentlich can be translated as "a principio" or as "na verdade"... Both are correct.
21 Àprilis 2009 14:49
Sweet Dreams
Hozzászólások száma: 2202
You're right, Lein. Obrigado!
Babidadayel, "a princ
Ã
pio" não tem o mesmo significado que "na verdade", e não se aplica neste contexto.
Outras formas:
-
De facto, já devia (...)
-
Realmente, já devia (...)
CC:
Lein
21 Àprilis 2009 15:52
babidayrell
Hozzászólások száma: 5
ok, vou trocar para "na verdade" entao...
21 Àprilis 2009 16:09
Sweet Dreams
Hozzászólások száma: 2202