Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Німецька-Португальська - as Paket mit den Figuren ist bereits seit Tagen...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Лист / Email - Новини / Поточні події
Заголовок
as Paket mit den Figuren ist bereits seit Tagen...
Текст
Публікацію зроблено
leandro jorge
Мова оригіналу: Німецька
Das Paket mit den Figuren ist bereits seit Tagen unterwegs. Eigendlich müßte es schon angekommen sein.
Заголовок
O pacote com as figuras já está há alguns dias a caminho
Переклад
Португальська
Переклад зроблено
babidayrell
Мова, якою перекладати: Португальська
O pacote com as figuras já está há alguns dias a caminho. Na verdade, já deveria ter chegado.
Затверджено
Sweet Dreams
- 25 Квітня 2009 23:59
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
21 Квітня 2009 10:46
Lein
Кількість повідомлень: 3389
A principio -> is this the best translation for 'Eigendlich'? ('Actually')
21 Квітня 2009 14:16
babidayrell
Кількість повідомлень: 5
Eigentlich can be translated as "a principio" or as "na verdade"... Both are correct.
21 Квітня 2009 14:49
Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
You're right, Lein. Obrigado!
Babidadayel, "a princ
Ã
pio" não tem o mesmo significado que "na verdade", e não se aplica neste contexto.
Outras formas:
-
De facto, já devia (...)
-
Realmente, já devia (...)
CC:
Lein
21 Квітня 2009 15:52
babidayrell
Кількість повідомлень: 5
ok, vou trocar para "na verdade" entao...
21 Квітня 2009 16:09
Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202