Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Німецька-Португальська - as Paket mit den Figuren ist bereits seit Tagen...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: НімецькаПортугальська

Категорія Лист / Email - Новини / Поточні події

Заголовок
as Paket mit den Figuren ist bereits seit Tagen...
Текст
Публікацію зроблено leandro jorge
Мова оригіналу: Німецька

Das Paket mit den Figuren ist bereits seit Tagen unterwegs. Eigendlich müßte es schon angekommen sein.

Заголовок
O pacote com as figuras já está há alguns dias a caminho
Переклад
Португальська

Переклад зроблено babidayrell
Мова, якою перекладати: Португальська

O pacote com as figuras já está há alguns dias a caminho. Na verdade, já deveria ter chegado.
Затверджено Sweet Dreams - 25 Квітня 2009 23:59





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

21 Квітня 2009 10:46

Lein
Кількість повідомлень: 3389
A principio -> is this the best translation for 'Eigendlich'? ('Actually')

21 Квітня 2009 14:16

babidayrell
Кількість повідомлень: 5
Eigentlich can be translated as "a principio" or as "na verdade"... Both are correct.

21 Квітня 2009 14:49

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
You're right, Lein. Obrigado!

Babidadayel, "a princípio" não tem o mesmo significado que "na verdade", e não se aplica neste contexto.

Outras formas:
- De facto, já devia (...)
- Realmente, já devia (...)

CC: Lein

21 Квітня 2009 15:52

babidayrell
Кількість повідомлень: 5
ok, vou trocar para "na verdade" entao...

21 Квітня 2009 16:09

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202