मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - जर्मन-पोर्तुगाली - as Paket mit den Figuren ist bereits seit Tagen...
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Letter / Email - News / Current affairs
शीर्षक
as Paket mit den Figuren ist bereits seit Tagen...
हरफ
leandro jorge
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: जर्मन
Das Paket mit den Figuren ist bereits seit Tagen unterwegs. Eigendlich müßte es schon angekommen sein.
शीर्षक
O pacote com as figuras já está há alguns dias a caminho
अनुबाद
पोर्तुगाली
babidayrell
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: पोर्तुगाली
O pacote com as figuras já está há alguns dias a caminho. Na verdade, já deveria ter chegado.
Validated by
Sweet Dreams
- 2009年 अप्रिल 25日 23:59
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2009年 अप्रिल 21日 10:46
Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
A principio -> is this the best translation for 'Eigendlich'? ('Actually')
2009年 अप्रिल 21日 14:16
babidayrell
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5
Eigentlich can be translated as "a principio" or as "na verdade"... Both are correct.
2009年 अप्रिल 21日 14:49
Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
You're right, Lein. Obrigado!
Babidadayel, "a princ
Ã
pio" não tem o mesmo significado que "na verdade", e não se aplica neste contexto.
Outras formas:
-
De facto, já devia (...)
-
Realmente, já devia (...)
CC:
Lein
2009年 अप्रिल 21日 15:52
babidayrell
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5
ok, vou trocar para "na verdade" entao...
2009年 अप्रिल 21日 16:09
Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202