Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γερμανικά-Πορτογαλικά - as Paket mit den Figuren ist bereits seit Tagen...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓερμανικάΠορτογαλικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Νέα/Επικαιρότητα

τίτλος
as Paket mit den Figuren ist bereits seit Tagen...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από leandro jorge
Γλώσσα πηγής: Γερμανικά

Das Paket mit den Figuren ist bereits seit Tagen unterwegs. Eigendlich müßte es schon angekommen sein.

τίτλος
O pacote com as figuras já está há alguns dias a caminho
Μετάφραση
Πορτογαλικά

Μεταφράστηκε από babidayrell
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά

O pacote com as figuras já está há alguns dias a caminho. Na verdade, já deveria ter chegado.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Sweet Dreams - 25 Απρίλιος 2009 23:59





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

21 Απρίλιος 2009 10:46

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
A principio -> is this the best translation for 'Eigendlich'? ('Actually')

21 Απρίλιος 2009 14:16

babidayrell
Αριθμός μηνυμάτων: 5
Eigentlich can be translated as "a principio" or as "na verdade"... Both are correct.

21 Απρίλιος 2009 14:49

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
You're right, Lein. Obrigado!

Babidadayel, "a princípio" não tem o mesmo significado que "na verdade", e não se aplica neste contexto.

Outras formas:
- De facto, já devia (...)
- Realmente, já devia (...)

CC: Lein

21 Απρίλιος 2009 15:52

babidayrell
Αριθμός μηνυμάτων: 5
ok, vou trocar para "na verdade" entao...

21 Απρίλιος 2009 16:09

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202