Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Немски-Португалски - as Paket mit den Figuren ist bereits seit Tagen...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Писмо / Имейл - Новини / Актуални събития
Заглавие
as Paket mit den Figuren ist bereits seit Tagen...
Текст
Предоставено от
leandro jorge
Език, от който се превежда: Немски
Das Paket mit den Figuren ist bereits seit Tagen unterwegs. Eigendlich müßte es schon angekommen sein.
Заглавие
O pacote com as figuras já está há alguns dias a caminho
Превод
Португалски
Преведено от
babidayrell
Желан език: Португалски
O pacote com as figuras já está há alguns dias a caminho. Na verdade, já deveria ter chegado.
За последен път се одобри от
Sweet Dreams
- 25 Април 2009 23:59
Последно мнение
Автор
Мнение
21 Април 2009 10:46
Lein
Общо мнения: 3389
A principio -> is this the best translation for 'Eigendlich'? ('Actually')
21 Април 2009 14:16
babidayrell
Общо мнения: 5
Eigentlich can be translated as "a principio" or as "na verdade"... Both are correct.
21 Април 2009 14:49
Sweet Dreams
Общо мнения: 2202
You're right, Lein. Obrigado!
Babidadayel, "a princ
Ã
pio" não tem o mesmo significado que "na verdade", e não se aplica neste contexto.
Outras formas:
-
De facto, já devia (...)
-
Realmente, já devia (...)
CC:
Lein
21 Април 2009 15:52
babidayrell
Общо мнения: 5
ok, vou trocar para "na verdade" entao...
21 Април 2009 16:09
Sweet Dreams
Общо мнения: 2202