Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Nemacki-Portugalski - as Paket mit den Figuren ist bereits seit Tagen...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Pismo / E-mail - Novosti/Tekuci poslovi
Natpis
as Paket mit den Figuren ist bereits seit Tagen...
Tekst
Podnet od
leandro jorge
Izvorni jezik: Nemacki
Das Paket mit den Figuren ist bereits seit Tagen unterwegs. Eigendlich müßte es schon angekommen sein.
Natpis
O pacote com as figuras já está há alguns dias a caminho
Prevod
Portugalski
Preveo
babidayrell
Željeni jezik: Portugalski
O pacote com as figuras já está há alguns dias a caminho. Na verdade, já deveria ter chegado.
Poslednja provera i obrada od
Sweet Dreams
- 25 April 2009 23:59
Poslednja poruka
Autor
Poruka
21 April 2009 10:46
Lein
Broj poruka: 3389
A principio -> is this the best translation for 'Eigendlich'? ('Actually')
21 April 2009 14:16
babidayrell
Broj poruka: 5
Eigentlich can be translated as "a principio" or as "na verdade"... Both are correct.
21 April 2009 14:49
Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
You're right, Lein. Obrigado!
Babidadayel, "a princ
Ã
pio" não tem o mesmo significado que "na verdade", e não se aplica neste contexto.
Outras formas:
-
De facto, já devia (...)
-
Realmente, já devia (...)
CC:
Lein
21 April 2009 15:52
babidayrell
Broj poruka: 5
ok, vou trocar para "na verdade" entao...
21 April 2009 16:09
Sweet Dreams
Broj poruka: 2202