主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 德语-葡萄牙语 - as Paket mit den Figuren ist bereits seit Tagen...
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
信函 / 电子邮件 - 新闻 / 当前事项
标题
as Paket mit den Figuren ist bereits seit Tagen...
正文
提交
leandro jorge
源语言: 德语
Das Paket mit den Figuren ist bereits seit Tagen unterwegs. Eigendlich müßte es schon angekommen sein.
标题
O pacote com as figuras já está há alguns dias a caminho
翻译
葡萄牙语
翻译
babidayrell
目的语言: 葡萄牙语
O pacote com as figuras já está há alguns dias a caminho. Na verdade, já deveria ter chegado.
由
Sweet Dreams
认可或编辑 - 2009年 四月 25日 23:59
最近发帖
作者
帖子
2009年 四月 21日 10:46
Lein
文章总计: 3389
A principio -> is this the best translation for 'Eigendlich'? ('Actually')
2009年 四月 21日 14:16
babidayrell
文章总计: 5
Eigentlich can be translated as "a principio" or as "na verdade"... Both are correct.
2009年 四月 21日 14:49
Sweet Dreams
文章总计: 2202
You're right, Lein. Obrigado!
Babidadayel, "a princ
Ã
pio" não tem o mesmo significado que "na verdade", e não se aplica neste contexto.
Outras formas:
-
De facto, já devia (...)
-
Realmente, já devia (...)
CC:
Lein
2009年 四月 21日 15:52
babidayrell
文章总计: 5
ok, vou trocar para "na verdade" entao...
2009年 四月 21日 16:09
Sweet Dreams
文章总计: 2202