Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Alemán-Portugués - as Paket mit den Figuren ist bereits seit Tagen...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Carta / Email - Noticias / Asuntos actuales
Título
as Paket mit den Figuren ist bereits seit Tagen...
Texto
Propuesto por
leandro jorge
Idioma de origen: Alemán
Das Paket mit den Figuren ist bereits seit Tagen unterwegs. Eigendlich müßte es schon angekommen sein.
Título
O pacote com as figuras já está há alguns dias a caminho
Traducción
Portugués
Traducido por
babidayrell
Idioma de destino: Portugués
O pacote com as figuras já está há alguns dias a caminho. Na verdade, já deveria ter chegado.
Última validación o corrección por
Sweet Dreams
- 25 Abril 2009 23:59
Último mensaje
Autor
Mensaje
21 Abril 2009 10:46
Lein
Cantidad de envíos: 3389
A principio -> is this the best translation for 'Eigendlich'? ('Actually')
21 Abril 2009 14:16
babidayrell
Cantidad de envíos: 5
Eigentlich can be translated as "a principio" or as "na verdade"... Both are correct.
21 Abril 2009 14:49
Sweet Dreams
Cantidad de envíos: 2202
You're right, Lein. Obrigado!
Babidadayel, "a princ
Ã
pio" não tem o mesmo significado que "na verdade", e não se aplica neste contexto.
Outras formas:
-
De facto, já devia (...)
-
Realmente, já devia (...)
CC:
Lein
21 Abril 2009 15:52
babidayrell
Cantidad de envíos: 5
ok, vou trocar para "na verdade" entao...
21 Abril 2009 16:09
Sweet Dreams
Cantidad de envíos: 2202