Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-ポルトガル語 - as Paket mit den Figuren ist bereits seit Tagen...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語ポルトガル語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - ニュース / 現在の出来事

タイトル
as Paket mit den Figuren ist bereits seit Tagen...
テキスト
leandro jorge様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Das Paket mit den Figuren ist bereits seit Tagen unterwegs. Eigendlich müßte es schon angekommen sein.

タイトル
O pacote com as figuras já está há alguns dias a caminho
翻訳
ポルトガル語

babidayrell様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語

O pacote com as figuras já está há alguns dias a caminho. Na verdade, já deveria ter chegado.
最終承認・編集者 Sweet Dreams - 2009年 4月 25日 23:59





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 4月 21日 10:46

Lein
投稿数: 3389
A principio -> is this the best translation for 'Eigendlich'? ('Actually')

2009年 4月 21日 14:16

babidayrell
投稿数: 5
Eigentlich can be translated as "a principio" or as "na verdade"... Both are correct.

2009年 4月 21日 14:49

Sweet Dreams
投稿数: 2202
You're right, Lein. Obrigado!

Babidadayel, "a princípio" não tem o mesmo significado que "na verdade", e não se aplica neste contexto.

Outras formas:
- De facto, já devia (...)
- Realmente, já devia (...)

CC: Lein

2009年 4月 21日 15:52

babidayrell
投稿数: 5
ok, vou trocar para "na verdade" entao...

2009年 4月 21日 16:09

Sweet Dreams
投稿数: 2202