ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ドイツ語-ポルトガル語 - as Paket mit den Figuren ist bereits seit Tagen...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
手紙 / 電子メール - ニュース / 現在の出来事
タイトル
as Paket mit den Figuren ist bereits seit Tagen...
テキスト
leandro jorge
様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語
Das Paket mit den Figuren ist bereits seit Tagen unterwegs. Eigendlich müßte es schon angekommen sein.
タイトル
O pacote com as figuras já está há alguns dias a caminho
翻訳
ポルトガル語
babidayrell
様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語
O pacote com as figuras já está há alguns dias a caminho. Na verdade, já deveria ter chegado.
最終承認・編集者
Sweet Dreams
- 2009年 4月 25日 23:59
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 4月 21日 10:46
Lein
投稿数: 3389
A principio -> is this the best translation for 'Eigendlich'? ('Actually')
2009年 4月 21日 14:16
babidayrell
投稿数: 5
Eigentlich can be translated as "a principio" or as "na verdade"... Both are correct.
2009年 4月 21日 14:49
Sweet Dreams
投稿数: 2202
You're right, Lein. Obrigado!
Babidadayel, "a princ
Ã
pio" não tem o mesmo significado que "na verdade", e não se aplica neste contexto.
Outras formas:
-
De facto, já devia (...)
-
Realmente, já devia (...)
CC:
Lein
2009年 4月 21日 15:52
babidayrell
投稿数: 5
ok, vou trocar para "na verdade" entao...
2009年 4月 21日 16:09
Sweet Dreams
投稿数: 2202