Traduko - Germana-Portugala - as Paket mit den Figuren ist bereits seit Tagen...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Letero / Retpoŝto - Novaĵxoj / Aktualaj aferoj | as Paket mit den Figuren ist bereits seit Tagen... | | Font-lingvo: Germana
Das Paket mit den Figuren ist bereits seit Tagen unterwegs. Eigendlich müßte es schon angekommen sein. |
|
| O pacote com as figuras já está há alguns dias a caminho | | Cel-lingvo: Portugala
O pacote com as figuras já está há alguns dias a caminho. Na verdade, já deveria ter chegado. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Sweet Dreams - 25 Aprilo 2009 23:59
Lasta Afiŝo | | | | | 21 Aprilo 2009 10:46 | | LeinNombro da afiŝoj: 3389 | A principio -> is this the best translation for 'Eigendlich'? ('Actually') | | | 21 Aprilo 2009 14:16 | | | Eigentlich can be translated as "a principio" or as "na verdade"... Both are correct. | | | 21 Aprilo 2009 14:49 | | | You're right, Lein. Obrigado!
Babidadayel, "a princ Ãpio" não tem o mesmo significado que "na verdade", e não se aplica neste contexto.
Outras formas:
- De facto, já devia (...)
- Realmente, já devia (...) CC: Lein | | | 21 Aprilo 2009 15:52 | | | ok, vou trocar para "na verdade" entao... | | | 21 Aprilo 2009 16:09 | | | |
|
|