ترجمه - آلمانی-پرتغالی - as Paket mit den Figuren ist bereits seit Tagen...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه نامه / ایمیل - اخبار / موضوعات جدید | as Paket mit den Figuren ist bereits seit Tagen... | | زبان مبداء: آلمانی
Das Paket mit den Figuren ist bereits seit Tagen unterwegs. Eigendlich müßte es schon angekommen sein. |
|
| O pacote com as figuras já está há alguns dias a caminho | | زبان مقصد: پرتغالی
O pacote com as figuras já está há alguns dias a caminho. Na verdade, já deveria ter chegado. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Sweet Dreams - 25 آوریل 2009 23:59
آخرین پیامها | | | | | 21 آوریل 2009 10:46 | | Leinتعداد پیامها: 3389 | A principio -> is this the best translation for 'Eigendlich'? ('Actually') | | | 21 آوریل 2009 14:16 | | | Eigentlich can be translated as "a principio" or as "na verdade"... Both are correct. | | | 21 آوریل 2009 14:49 | | | You're right, Lein. Obrigado!
Babidadayel, "a princ Ãpio" não tem o mesmo significado que "na verdade", e não se aplica neste contexto.
Outras formas:
- De facto, já devia (...)
- Realmente, já devia (...) CC: Lein | | | 21 آوریل 2009 15:52 | | | ok, vou trocar para "na verdade" entao... | | | 21 آوریل 2009 16:09 | | | |
|
|