Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Horvát-Angol - poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama ...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : HorvátAngol

Témakör Beszélgetés - Szeretet / Baràtsàg

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama ...
Szöveg
Ajànlo yavuklumahmut
Nyelvröl forditàs: Horvát

poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama.

Al' nema dana koliko je na srcu rana

Cim
after you love comes as charity ...
Fordítás
Angol

Forditva Comv àltal
Forditando nyelve: Angol

after you love comes as charity

But there aren't as many days as there are wounds on my heart
Validated by lilian canale - 10 Àprilis 2009 16:25





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

8 Àprilis 2009 00:43

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi Comv,

This beginning sounds really weird, perhaps a comma after "after you" would make it clearer.
What sounds really awkward is that "love comes as poverty". Could you explain that in different words, please?

8 Àprilis 2009 11:45

Comv
Hozzászólások száma: 8
But that is the meaning of the word 'sirotinja'. It can be as poornes or something like that but i think that this sounds better.

8 Àprilis 2009 15:00

maki_sindja
Hozzászólások száma: 1206
Lili, Comv,

"kao sirotinjama"
"kao milostinja"

Look here!


8 Àprilis 2009 15:08

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Apparently those are disconnected lines That's why it doesn't make sense.

It should have been required as:

"poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama"

"Al' nema dana koliko je na srcu rana"

9 Àprilis 2009 19:48

maki_sindja
Hozzászólások száma: 1206
"after you love seems to me like alms"

"but there are not so many days as wounds on my heart"