Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Spanyol - Kesinlikle.Senin iyi öpüstügünü cok iyi biliyorum
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Gondolatok - Szeretet / Baràtsàg
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Kesinlikle.Senin iyi öpüstügünü cok iyi biliyorum
Szöveg
Ajànlo
myers17
Nyelvröl forditàs: Török
Kesinlikle.Senin iyi öpüstügünü cok iyi biliyorum
Cim
Por supuesto. Estoy seguro de que besas muy bien.
Fordítás
Spanyol
Forditva
cheesecake
àltal
Forditando nyelve: Spanyol
Por supuesto. Estoy seguro de que besas muy bien.
Magyaràzat a forditàshoz
"segura" en el caso de que el emisor sea mujer :)
Validated by
Isildur__
- 5 Május 2009 13:33
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
2 Május 2009 13:27
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
"Estoy segura/o que besas muy bien" sonarÃa mejor.
2 Május 2009 21:21
jeyan
Hozzászólások száma: 12
Definitivamente. Sé muy bien que besa bien.
3 Május 2009 14:58
Isildur__
Hozzászólások száma: 276
¿"besa"? ¿Tercera persona?
CC:
jeyan
3 Május 2009 14:59
Isildur__
Hozzászólások száma: 276
I'd need some advice by turkishmiss here
CC:
turkishmiss
3 Május 2009 15:12
cheesecake
Hozzászólások száma: 980
No. Es para "tú", no es tercera persona.
Pero creo que como lilian ha dicho, "Estoy segura/o que besas muy bien" sonarÃa mejor.