Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Castellà - Kesinlikle.Senin iyi öpüstügünü cok iyi biliyorum

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcCastellà

Categoria Pensaments - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Kesinlikle.Senin iyi öpüstügünü cok iyi biliyorum
Text
Enviat per myers17
Idioma orígen: Turc

Kesinlikle.Senin iyi öpüstügünü cok iyi biliyorum

Títol
Por supuesto. Estoy seguro de que besas muy bien.
Traducció
Castellà

Traduït per cheesecake
Idioma destí: Castellà

Por supuesto. Estoy seguro de que besas muy bien.
Notes sobre la traducció
"segura" en el caso de que el emisor sea mujer :)
Darrera validació o edició per Isildur__ - 5 Maig 2009 13:33





Darrer missatge

Autor
Missatge

2 Maig 2009 13:27

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
"Estoy segura/o que besas muy bien" sonaría mejor.

2 Maig 2009 21:21

jeyan
Nombre de missatges: 12
Definitivamente. Sé muy bien que besa bien.

3 Maig 2009 14:58

Isildur__
Nombre de missatges: 276
¿"besa"? ¿Tercera persona?

CC: jeyan

3 Maig 2009 14:59

Isildur__
Nombre de missatges: 276
I'd need some advice by turkishmiss here

CC: turkishmiss

3 Maig 2009 15:12

cheesecake
Nombre de missatges: 980
No. Es para "tú", no es tercera persona.
Pero creo que como lilian ha dicho, "Estoy segura/o que besas muy bien" sonaría mejor.