Traducció - Turc-Castellà - Kesinlikle.Senin iyi öpüstügünü cok iyi biliyorumEstat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Pensaments - Amor / Amistat La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | Kesinlikle.Senin iyi öpüstügünü cok iyi biliyorum | | Idioma orígen: Turc
Kesinlikle.Senin iyi öpüstügünü cok iyi biliyorum |
|
| Por supuesto. Estoy seguro de que besas muy bien. | | Idioma destí: Castellà
Por supuesto. Estoy seguro de que besas muy bien. | | "segura" en el caso de que el emisor sea mujer :) |
|
Darrera validació o edició per Isildur__ - 5 Maig 2009 13:33
Darrer missatge | | | | | 2 Maig 2009 13:27 | | | "Estoy segura/o que besas muy bien" sonarÃa mejor. | | | 2 Maig 2009 21:21 | | jeyanNombre de missatges: 12 | Definitivamente. Sé muy bien que besa bien.
| | | 3 Maig 2009 14:58 | | | ¿"besa"? ¿Tercera persona? CC: jeyan | | | 3 Maig 2009 14:59 | | | I'd need some advice by turkishmiss here CC: turkishmiss | | | 3 Maig 2009 15:12 | | | No. Es para "tú", no es tercera persona.
Pero creo que como lilian ha dicho, "Estoy segura/o que besas muy bien" sonarÃa mejor. |
|
|