ترجمة - تركي-إسبانيّ - Kesinlikle.Senin iyi öpüstügünü cok iyi biliyorumحالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:  
صنف أفكار - حب/ صداقة  تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | Kesinlikle.Senin iyi öpüstügünü cok iyi biliyorum | | لغة مصدر: تركي
Kesinlikle.Senin iyi öpüstügünü cok iyi biliyorum |
|
| Por supuesto. Estoy seguro de que besas muy bien. | | لغة الهدف: إسبانيّ
Por supuesto. Estoy seguro de que besas muy bien. | | "segura" en el caso de que el emisor sea mujer :) |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Isildur__ - 5 نيسان 2009 13:33
آخر رسائل | | | | | 2 نيسان 2009 13:27 | | | "Estoy segura/o que besas muy bien" sonarÃa mejor.  | | | 2 نيسان 2009 21:21 | | | Definitivamente. Sé muy bien que besa bien.
| | | 3 نيسان 2009 14:58 | | | ¿"besa"? ¿Tercera persona? CC: jeyan | | | 3 نيسان 2009 14:59 | | | I'd need some advice by turkishmiss here CC: turkishmiss | | | 3 نيسان 2009 15:12 | | | No. Es para "tú", no es tercera persona.
Pero creo que como lilian ha dicho, "Estoy segura/o que besas muy bien" sonarÃa mejor. |
|
|