Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Испанский - Kesinlikle.Senin iyi öpüstügünü cok iyi biliyorum

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийИспанский

Категория Мысли - Любoвь / Дружба

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Kesinlikle.Senin iyi öpüstügünü cok iyi biliyorum
Tекст
Добавлено myers17
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Kesinlikle.Senin iyi öpüstügünü cok iyi biliyorum

Статус
Por supuesto. Estoy seguro de que besas muy bien.
Перевод
Испанский

Перевод сделан cheesecake
Язык, на который нужно перевести: Испанский

Por supuesto. Estoy seguro de que besas muy bien.
Комментарии для переводчика
"segura" en el caso de que el emisor sea mujer :)
Последнее изменение было внесено пользователем Isildur__ - 5 Май 2009 13:33





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

2 Май 2009 13:27

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
"Estoy segura/o que besas muy bien" sonaría mejor.

2 Май 2009 21:21

jeyan
Кол-во сообщений: 12
Definitivamente. Sé muy bien que besa bien.

3 Май 2009 14:58

Isildur__
Кол-во сообщений: 276
¿"besa"? ¿Tercera persona?

CC: jeyan

3 Май 2009 14:59

Isildur__
Кол-во сообщений: 276
I'd need some advice by turkishmiss here

CC: turkishmiss

3 Май 2009 15:12

cheesecake
Кол-во сообщений: 980
No. Es para "tú", no es tercera persona.
Pero creo que como lilian ha dicho, "Estoy segura/o que besas muy bien" sonaría mejor.