Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Турецкий-Испанский - Kesinlikle.Senin iyi öpüstügünü cok iyi biliyorum
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Мысли - Любoвь / Дружба
Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Kesinlikle.Senin iyi öpüstügünü cok iyi biliyorum
Tекст
Добавлено
myers17
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий
Kesinlikle.Senin iyi öpüstügünü cok iyi biliyorum
Статус
Por supuesto. Estoy seguro de que besas muy bien.
Перевод
Испанский
Перевод сделан
cheesecake
Язык, на который нужно перевести: Испанский
Por supuesto. Estoy seguro de que besas muy bien.
Комментарии для переводчика
"segura" en el caso de que el emisor sea mujer :)
Последнее изменение было внесено пользователем
Isildur__
- 5 Май 2009 13:33
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
2 Май 2009 13:27
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
"Estoy segura/o que besas muy bien" sonarÃa mejor.
2 Май 2009 21:21
jeyan
Кол-во сообщений: 12
Definitivamente. Sé muy bien que besa bien.
3 Май 2009 14:58
Isildur__
Кол-во сообщений: 276
¿"besa"? ¿Tercera persona?
CC:
jeyan
3 Май 2009 14:59
Isildur__
Кол-во сообщений: 276
I'd need some advice by turkishmiss here
CC:
turkishmiss
3 Май 2009 15:12
cheesecake
Кол-во сообщений: 980
No. Es para "tú", no es tercera persona.
Pero creo que como lilian ha dicho, "Estoy segura/o que besas muy bien" sonarÃa mejor.