Traduko - Turka-Hispana - Kesinlikle.Senin iyi öpüstügünü cok iyi biliyorumNuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Pensoj - Amo / Amikeco Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | Kesinlikle.Senin iyi öpüstügünü cok iyi biliyorum | | Font-lingvo: Turka
Kesinlikle.Senin iyi öpüstügünü cok iyi biliyorum |
|
| Por supuesto. Estoy seguro de que besas muy bien. | | Cel-lingvo: Hispana
Por supuesto. Estoy seguro de que besas muy bien. | | "segura" en el caso de que el emisor sea mujer :) |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Isildur__ - 5 Majo 2009 13:33
Lasta Afiŝo | | | | | 2 Majo 2009 13:27 | | | "Estoy segura/o que besas muy bien" sonarÃa mejor. | | | 2 Majo 2009 21:21 | | jeyanNombro da afiŝoj: 12 | Definitivamente. Sé muy bien que besa bien.
| | | 3 Majo 2009 14:58 | | | ¿"besa"? ¿Tercera persona? CC: jeyan | | | 3 Majo 2009 14:59 | | | I'd need some advice by turkishmiss here CC: turkishmiss | | | 3 Majo 2009 15:12 | | | No. Es para "tú", no es tercera persona.
Pero creo que como lilian ha dicho, "Estoy segura/o que besas muy bien" sonarÃa mejor. |
|
|