Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Španjolski - Kesinlikle.Senin iyi öpüstügünü cok iyi biliyorum

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiŠpanjolski

Kategorija Misli - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Kesinlikle.Senin iyi öpüstügünü cok iyi biliyorum
Tekst
Poslao myers17
Izvorni jezik: Turski

Kesinlikle.Senin iyi öpüstügünü cok iyi biliyorum

Naslov
Por supuesto. Estoy seguro de que besas muy bien.
Prevođenje
Španjolski

Preveo cheesecake
Ciljni jezik: Španjolski

Por supuesto. Estoy seguro de que besas muy bien.
Primjedbe o prijevodu
"segura" en el caso de que el emisor sea mujer :)
Posljednji potvrdio i uredio Isildur__ - 5 svibanj 2009 13:33





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

2 svibanj 2009 13:27

lilian canale
Broj poruka: 14972
"Estoy segura/o que besas muy bien" sonaría mejor.

2 svibanj 2009 21:21

jeyan
Broj poruka: 12
Definitivamente. Sé muy bien que besa bien.

3 svibanj 2009 14:58

Isildur__
Broj poruka: 276
¿"besa"? ¿Tercera persona?

CC: jeyan

3 svibanj 2009 14:59

Isildur__
Broj poruka: 276
I'd need some advice by turkishmiss here

CC: turkishmiss

3 svibanj 2009 15:12

cheesecake
Broj poruka: 980
No. Es para "tú", no es tercera persona.
Pero creo que como lilian ha dicho, "Estoy segura/o que besas muy bien" sonaría mejor.