Prevođenje - Turski-Španjolski - Kesinlikle.Senin iyi öpüstügünü cok iyi biliyorumTrenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija Misli - Ljubav / Prijateljstvo Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | Kesinlikle.Senin iyi öpüstügünü cok iyi biliyorum | | Izvorni jezik: Turski
Kesinlikle.Senin iyi öpüstügünü cok iyi biliyorum |
|
| Por supuesto. Estoy seguro de que besas muy bien. | | Ciljni jezik: Španjolski
Por supuesto. Estoy seguro de que besas muy bien. | | "segura" en el caso de que el emisor sea mujer :) |
|
Posljednji potvrdio i uredio Isildur__ - 5 svibanj 2009 13:33
Najnovije poruke | | | | | 2 svibanj 2009 13:27 | | | "Estoy segura/o que besas muy bien" sonarÃa mejor. | | | 2 svibanj 2009 21:21 | | | Definitivamente. Sé muy bien que besa bien.
| | | 3 svibanj 2009 14:58 | | | ¿"besa"? ¿Tercera persona? CC: jeyan | | | 3 svibanj 2009 14:59 | | | I'd need some advice by turkishmiss here CC: turkishmiss | | | 3 svibanj 2009 15:12 | | | No. Es para "tú", no es tercera persona.
Pero creo que como lilian ha dicho, "Estoy segura/o que besas muy bien" sonarÃa mejor. |
|
|