Traducción - Turco-Español - Kesinlikle.Senin iyi öpüstügünü cok iyi biliyorumEstado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría Pensamientos - Amore / Amistad Esta petición de traducción es "sólo el significado" | Kesinlikle.Senin iyi öpüstügünü cok iyi biliyorum | | Idioma de origen: Turco
Kesinlikle.Senin iyi öpüstügünü cok iyi biliyorum |
|
| Por supuesto. Estoy seguro de que besas muy bien. | | Idioma de destino: Español
Por supuesto. Estoy seguro de que besas muy bien. | Nota acerca de la traducción | "segura" en el caso de que el emisor sea mujer :) |
|
Última validación o corrección por Isildur__ - 5 Mayo 2009 13:33
Último mensaje | | | | | 2 Mayo 2009 13:27 | | | "Estoy segura/o que besas muy bien" sonarÃa mejor. | | | 2 Mayo 2009 21:21 | | jeyanCantidad de envíos: 12 | Definitivamente. Sé muy bien que besa bien.
| | | 3 Mayo 2009 14:58 | | | ¿"besa"? ¿Tercera persona? CC: jeyan | | | 3 Mayo 2009 14:59 | | | I'd need some advice by turkishmiss here CC: turkishmiss | | | 3 Mayo 2009 15:12 | | | No. Es para "tú", no es tercera persona.
Pero creo que como lilian ha dicho, "Estoy segura/o que besas muy bien" sonarÃa mejor. |
|
|