Tłumaczenie - Turecki-Hiszpański - Kesinlikle.Senin iyi öpüstügünü cok iyi biliyorumObecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Myśli - Miłość/ Przyjaźń Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | Kesinlikle.Senin iyi öpüstügünü cok iyi biliyorum | | Język źródłowy: Turecki
Kesinlikle.Senin iyi öpüstügünü cok iyi biliyorum |
|
| Por supuesto. Estoy seguro de que besas muy bien. | | Język docelowy: Hiszpański
Por supuesto. Estoy seguro de que besas muy bien. | Uwagi na temat tłumaczenia | "segura" en el caso de que el emisor sea mujer :) |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Isildur__ - 5 Maj 2009 13:33
Ostatni Post | | | | | 2 Maj 2009 13:27 | | | "Estoy segura/o que besas muy bien" sonarÃa mejor. | | | 2 Maj 2009 21:21 | | | Definitivamente. Sé muy bien que besa bien.
| | | 3 Maj 2009 14:58 | | | ¿"besa"? ¿Tercera persona? CC: jeyan | | | 3 Maj 2009 14:59 | | | I'd need some advice by turkishmiss here CC: turkishmiss | | | 3 Maj 2009 15:12 | | | No. Es para "tú", no es tercera persona.
Pero creo que como lilian ha dicho, "Estoy segura/o que besas muy bien" sonarÃa mejor. |
|
|