ترجمه - ترکی-اسپانیولی - Kesinlikle.Senin iyi öpüstügünü cok iyi biliyorumموقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه افکار - عشق / دوستی این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | Kesinlikle.Senin iyi öpüstügünü cok iyi biliyorum | | زبان مبداء: ترکی
Kesinlikle.Senin iyi öpüstügünü cok iyi biliyorum |
|
| Por supuesto. Estoy seguro de que besas muy bien. | | زبان مقصد: اسپانیولی
Por supuesto. Estoy seguro de que besas muy bien. | | "segura" en el caso de que el emisor sea mujer :) |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Isildur__ - 5 می 2009 13:33
آخرین پیامها | | | | | 2 می 2009 13:27 | | | "Estoy segura/o que besas muy bien" sonarÃa mejor. | | | 2 می 2009 21:21 | | | Definitivamente. Sé muy bien que besa bien.
| | | 3 می 2009 14:58 | | | ¿"besa"? ¿Tercera persona? CC: jeyan | | | 3 می 2009 14:59 | | | I'd need some advice by turkishmiss here CC: turkishmiss | | | 3 می 2009 15:12 | | | No. Es para "tú", no es tercera persona.
Pero creo que como lilian ha dicho, "Estoy segura/o que besas muy bien" sonarÃa mejor. |
|
|