쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-스페인어 - Kesinlikle.Senin iyi öpüstügünü cok iyi biliyorum
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
사고들 - 사랑 / 우정
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Kesinlikle.Senin iyi öpüstügünü cok iyi biliyorum
본문
myers17
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
Kesinlikle.Senin iyi öpüstügünü cok iyi biliyorum
제목
Por supuesto. Estoy seguro de que besas muy bien.
번역
스페인어
cheesecake
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어
Por supuesto. Estoy seguro de que besas muy bien.
이 번역물에 관한 주의사항
"segura" en el caso de que el emisor sea mujer :)
Isildur__
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 5월 5일 13:33
마지막 글
글쓴이
올리기
2009년 5월 2일 13:27
lilian canale
게시물 갯수: 14972
"Estoy segura/o que besas muy bien" sonarÃa mejor.
2009년 5월 2일 21:21
jeyan
게시물 갯수: 12
Definitivamente. Sé muy bien que besa bien.
2009년 5월 3일 14:58
Isildur__
게시물 갯수: 276
¿"besa"? ¿Tercera persona?
CC:
jeyan
2009년 5월 3일 14:59
Isildur__
게시물 갯수: 276
I'd need some advice by turkishmiss here
CC:
turkishmiss
2009년 5월 3일 15:12
cheesecake
게시물 갯수: 980
No. Es para "tú", no es tercera persona.
Pero creo que como lilian ha dicho, "Estoy segura/o que besas muy bien" sonarÃa mejor.