Vertaling - Turks-Spaans - Kesinlikle.Senin iyi öpüstügünü cok iyi biliyorumHuidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Gedachten - Liefde/Vriendschap Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | Kesinlikle.Senin iyi öpüstügünü cok iyi biliyorum | | Uitgangs-taal: Turks
Kesinlikle.Senin iyi öpüstügünü cok iyi biliyorum |
|
| Por supuesto. Estoy seguro de que besas muy bien. | | Doel-taal: Spaans
Por supuesto. Estoy seguro de que besas muy bien. | Details voor de vertaling | "segura" en el caso de que el emisor sea mujer :) |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Isildur__ - 5 mei 2009 13:33
Laatste bericht | | | | | 2 mei 2009 13:27 | | | "Estoy segura/o que besas muy bien" sonarÃa mejor. | | | 2 mei 2009 21:21 | | jeyanAantal berichten: 12 | Definitivamente. Sé muy bien que besa bien.
| | | 3 mei 2009 14:58 | | | ¿"besa"? ¿Tercera persona? CC: jeyan | | | 3 mei 2009 14:59 | | | I'd need some advice by turkishmiss here CC: turkishmiss | | | 3 mei 2009 15:12 | | | No. Es para "tú", no es tercera persona.
Pero creo que como lilian ha dicho, "Estoy segura/o que besas muy bien" sonarÃa mejor. |
|
|