Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Spaans - Kesinlikle.Senin iyi öpüstügünü cok iyi biliyorum

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksSpaans

Categorie Gedachten - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Kesinlikle.Senin iyi öpüstügünü cok iyi biliyorum
Tekst
Opgestuurd door myers17
Uitgangs-taal: Turks

Kesinlikle.Senin iyi öpüstügünü cok iyi biliyorum

Titel
Por supuesto. Estoy seguro de que besas muy bien.
Vertaling
Spaans

Vertaald door cheesecake
Doel-taal: Spaans

Por supuesto. Estoy seguro de que besas muy bien.
Details voor de vertaling
"segura" en el caso de que el emisor sea mujer :)
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Isildur__ - 5 mei 2009 13:33





Laatste bericht

Auteur
Bericht

2 mei 2009 13:27

lilian canale
Aantal berichten: 14972
"Estoy segura/o que besas muy bien" sonaría mejor.

2 mei 2009 21:21

jeyan
Aantal berichten: 12
Definitivamente. Sé muy bien que besa bien.

3 mei 2009 14:58

Isildur__
Aantal berichten: 276
¿"besa"? ¿Tercera persona?

CC: jeyan

3 mei 2009 14:59

Isildur__
Aantal berichten: 276
I'd need some advice by turkishmiss here

CC: turkishmiss

3 mei 2009 15:12

cheesecake
Aantal berichten: 980
No. Es para "tú", no es tercera persona.
Pero creo que como lilian ha dicho, "Estoy segura/o que besas muy bien" sonaría mejor.