ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-スペイン語 - Kesinlikle.Senin iyi öpüstügünü cok iyi biliyorum
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
思考 - 愛 / 友情
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Kesinlikle.Senin iyi öpüstügünü cok iyi biliyorum
テキスト
myers17
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
Kesinlikle.Senin iyi öpüstügünü cok iyi biliyorum
タイトル
Por supuesto. Estoy seguro de que besas muy bien.
翻訳
スペイン語
cheesecake
様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語
Por supuesto. Estoy seguro de que besas muy bien.
翻訳についてのコメント
"segura" en el caso de que el emisor sea mujer :)
最終承認・編集者
Isildur__
- 2009年 5月 5日 13:33
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 5月 2日 13:27
lilian canale
投稿数: 14972
"Estoy segura/o que besas muy bien" sonarÃa mejor.
2009年 5月 2日 21:21
jeyan
投稿数: 12
Definitivamente. Sé muy bien que besa bien.
2009年 5月 3日 14:58
Isildur__
投稿数: 276
¿"besa"? ¿Tercera persona?
CC:
jeyan
2009年 5月 3日 14:59
Isildur__
投稿数: 276
I'd need some advice by turkishmiss here
CC:
turkishmiss
2009年 5月 3日 15:12
cheesecake
投稿数: 980
No. Es para "tú", no es tercera persona.
Pero creo que como lilian ha dicho, "Estoy segura/o que besas muy bien" sonarÃa mejor.