Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-スペイン語 - Kesinlikle.Senin iyi öpüstügünü cok iyi biliyorum

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語スペイン語

カテゴリ 思考 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Kesinlikle.Senin iyi öpüstügünü cok iyi biliyorum
テキスト
myers17様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Kesinlikle.Senin iyi öpüstügünü cok iyi biliyorum

タイトル
Por supuesto. Estoy seguro de que besas muy bien.
翻訳
スペイン語

cheesecake様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Por supuesto. Estoy seguro de que besas muy bien.
翻訳についてのコメント
"segura" en el caso de que el emisor sea mujer :)
最終承認・編集者 Isildur__ - 2009年 5月 5日 13:33





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 5月 2日 13:27

lilian canale
投稿数: 14972
"Estoy segura/o que besas muy bien" sonaría mejor.

2009年 5月 2日 21:21

jeyan
投稿数: 12
Definitivamente. Sé muy bien que besa bien.

2009年 5月 3日 14:58

Isildur__
投稿数: 276
¿"besa"? ¿Tercera persona?

CC: jeyan

2009年 5月 3日 14:59

Isildur__
投稿数: 276
I'd need some advice by turkishmiss here

CC: turkishmiss

2009年 5月 3日 15:12

cheesecake
投稿数: 980
No. Es para "tú", no es tercera persona.
Pero creo que como lilian ha dicho, "Estoy segura/o que besas muy bien" sonaría mejor.