Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Tyrkisk-Spansk - Kesinlikle.Senin iyi öpüstügünü cok iyi biliyorum
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Tanker - Kærlighed / Venskab
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Kesinlikle.Senin iyi öpüstügünü cok iyi biliyorum
Tekst
Tilmeldt af
myers17
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk
Kesinlikle.Senin iyi öpüstügünü cok iyi biliyorum
Titel
Por supuesto. Estoy seguro de que besas muy bien.
Oversættelse
Spansk
Oversat af
cheesecake
Sproget, der skal oversættes til: Spansk
Por supuesto. Estoy seguro de que besas muy bien.
Bemærkninger til oversættelsen
"segura" en el caso de que el emisor sea mujer :)
Senest valideret eller redigeret af
Isildur__
- 5 Maj 2009 13:33
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
2 Maj 2009 13:27
lilian canale
Antal indlæg: 14972
"Estoy segura/o que besas muy bien" sonarÃa mejor.
2 Maj 2009 21:21
jeyan
Antal indlæg: 12
Definitivamente. Sé muy bien que besa bien.
3 Maj 2009 14:58
Isildur__
Antal indlæg: 276
¿"besa"? ¿Tercera persona?
CC:
jeyan
3 Maj 2009 14:59
Isildur__
Antal indlæg: 276
I'd need some advice by turkishmiss here
CC:
turkishmiss
3 Maj 2009 15:12
cheesecake
Antal indlæg: 980
No. Es para "tú", no es tercera persona.
Pero creo que como lilian ha dicho, "Estoy segura/o que besas muy bien" sonarÃa mejor.