Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Spaniolă - Kesinlikle.Senin iyi öpüstügünü cok iyi biliyorum

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăSpaniolă

Categorie Gânduri - Dragoste/Prietenie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Kesinlikle.Senin iyi öpüstügünü cok iyi biliyorum
Text
Înscris de myers17
Limba sursă: Turcă

Kesinlikle.Senin iyi öpüstügünü cok iyi biliyorum

Titlu
Por supuesto. Estoy seguro de que besas muy bien.
Traducerea
Spaniolă

Tradus de cheesecake
Limba ţintă: Spaniolă

Por supuesto. Estoy seguro de que besas muy bien.
Observaţii despre traducere
"segura" en el caso de que el emisor sea mujer :)
Validat sau editat ultima dată de către Isildur__ - 5 Mai 2009 13:33





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

2 Mai 2009 13:27

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
"Estoy segura/o que besas muy bien" sonaría mejor.

2 Mai 2009 21:21

jeyan
Numărul mesajelor scrise: 12
Definitivamente. Sé muy bien que besa bien.

3 Mai 2009 14:58

Isildur__
Numărul mesajelor scrise: 276
¿"besa"? ¿Tercera persona?

CC: jeyan

3 Mai 2009 14:59

Isildur__
Numărul mesajelor scrise: 276
I'd need some advice by turkishmiss here

CC: turkishmiss

3 Mai 2009 15:12

cheesecake
Numărul mesajelor scrise: 980
No. Es para "tú", no es tercera persona.
Pero creo que como lilian ha dicho, "Estoy segura/o que besas muy bien" sonaría mejor.