Μετάφραση - Τουρκικά-Ισπανικά - Kesinlikle.Senin iyi öpüstügünü cok iyi biliyorumΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Σκέψεις - Αγάπη/Φιλία Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | Kesinlikle.Senin iyi öpüstügünü cok iyi biliyorum | | Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
Kesinlikle.Senin iyi öpüstügünü cok iyi biliyorum |
|
| Por supuesto. Estoy seguro de que besas muy bien. | | Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά
Por supuesto. Estoy seguro de que besas muy bien. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | "segura" en el caso de que el emisor sea mujer :) |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Isildur__ - 5 Μάϊ 2009 13:33
Τελευταία μηνύματα | | | | | 2 Μάϊ 2009 13:27 | | | "Estoy segura/o que besas muy bien" sonarÃa mejor. | | | 2 Μάϊ 2009 21:21 | | jeyanΑριθμός μηνυμάτων: 12 | Definitivamente. Sé muy bien que besa bien.
| | | 3 Μάϊ 2009 14:58 | | | ¿"besa"? ¿Tercera persona? CC: jeyan | | | 3 Μάϊ 2009 14:59 | | | I'd need some advice by turkishmiss here CC: turkishmiss | | | 3 Μάϊ 2009 15:12 | | | No. Es para "tú", no es tercera persona.
Pero creo que como lilian ha dicho, "Estoy segura/o que besas muy bien" sonarÃa mejor. |
|
|