Übersetzung - Türkisch-Spanisch - Kesinlikle.Senin iyi öpüstügünü cok iyi biliyorummomentaner Status Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: ![Türkisch](../images/lang/btnflag_tk.gif) ![Spanisch](../images/flag_es.gif)
Kategorie Gedanken - Liebe / Freundschaft ![](../images/note.gif) Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung. | Kesinlikle.Senin iyi öpüstügünü cok iyi biliyorum | | Herkunftssprache: Türkisch
Kesinlikle.Senin iyi öpüstügünü cok iyi biliyorum |
|
| Por supuesto. Estoy seguro de que besas muy bien. | | Zielsprache: Spanisch
Por supuesto. Estoy seguro de que besas muy bien. | Bemerkungen zur Übersetzung | "segura" en el caso de que el emisor sea mujer :) |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Isildur__ - 5 Mai 2009 13:33
Letzte Beiträge | | | | | 2 Mai 2009 13:27 | | | "Estoy segura/o que besas muy bien" sonarÃa mejor. ![](../images/emo/smile.png) | | | 2 Mai 2009 21:21 | | ![](../images/profile1.gif) jeyanAnzahl der Beiträge: 12 | Definitivamente. Sé muy bien que besa bien.
| | | 3 Mai 2009 14:58 | | | ¿"besa"? ¿Tercera persona? CC: jeyan | | | 3 Mai 2009 14:59 | | | I'd need some advice by turkishmiss here CC: turkishmiss | | | 3 Mai 2009 15:12 | | | No. Es para "tú", no es tercera persona.
Pero creo que como lilian ha dicho, "Estoy segura/o que besas muy bien" sonarÃa mejor. |
|
|