Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-स्पेनी - Kesinlikle.Senin iyi öpüstügünü cok iyi biliyorum

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीस्पेनी

Category Thoughts - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Kesinlikle.Senin iyi öpüstügünü cok iyi biliyorum
हरफ
myers17द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Kesinlikle.Senin iyi öpüstügünü cok iyi biliyorum

शीर्षक
Por supuesto. Estoy seguro de que besas muy bien.
अनुबाद
स्पेनी

cheesecakeद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी

Por supuesto. Estoy seguro de que besas muy bien.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
"segura" en el caso de que el emisor sea mujer :)
Validated by Isildur__ - 2009年 मे 5日 13:33





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 मे 2日 13:27

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
"Estoy segura/o que besas muy bien" sonaría mejor.

2009年 मे 2日 21:21

jeyan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12
Definitivamente. Sé muy bien que besa bien.

2009年 मे 3日 14:58

Isildur__
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 276
¿"besa"? ¿Tercera persona?

CC: jeyan

2009年 मे 3日 14:59

Isildur__
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 276
I'd need some advice by turkishmiss here

CC: turkishmiss

2009年 मे 3日 15:12

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
No. Es para "tú", no es tercera persona.
Pero creo que como lilian ha dicho, "Estoy segura/o que besas muy bien" sonaría mejor.