Tafsiri - Kituruki-Kihispania - Kesinlikle.Senin iyi öpüstügünü cok iyi biliyorumHali kwa sasa Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category Thoughts - Love / Friendship Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake". | Kesinlikle.Senin iyi öpüstügünü cok iyi biliyorum | | Lugha ya kimaumbile: Kituruki
Kesinlikle.Senin iyi öpüstügünü cok iyi biliyorum |
|
| Por supuesto. Estoy seguro de que besas muy bien. | | Lugha inayolengwa: Kihispania
Por supuesto. Estoy seguro de que besas muy bien. | | "segura" en el caso de que el emisor sea mujer :) |
|
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Isildur__ - 5 Mei 2009 13:33
Ujumbe wa hivi karibuni | | | | | 2 Mei 2009 13:27 | | | "Estoy segura/o que besas muy bien" sonarÃa mejor. | | | 2 Mei 2009 21:21 | | | Definitivamente. Sé muy bien que besa bien.
| | | 3 Mei 2009 14:58 | | | ¿"besa"? ¿Tercera persona? CC: jeyan | | | 3 Mei 2009 14:59 | | | I'd need some advice by turkishmiss here CC: turkishmiss | | | 3 Mei 2009 15:12 | | | No. Es para "tú", no es tercera persona.
Pero creo que como lilian ha dicho, "Estoy segura/o que besas muy bien" sonarÃa mejor. |
|
|