Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Spanski - Kesinlikle.Senin iyi öpüstügünü cok iyi biliyorum

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiSpanski

Kategorija Mišljenje - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Kesinlikle.Senin iyi öpüstügünü cok iyi biliyorum
Tekst
Podnet od myers17
Izvorni jezik: Turski

Kesinlikle.Senin iyi öpüstügünü cok iyi biliyorum

Natpis
Por supuesto. Estoy seguro de que besas muy bien.
Prevod
Spanski

Preveo cheesecake
Željeni jezik: Spanski

Por supuesto. Estoy seguro de que besas muy bien.
Napomene o prevodu
"segura" en el caso de que el emisor sea mujer :)
Poslednja provera i obrada od Isildur__ - 5 Maj 2009 13:33





Poslednja poruka

Autor
Poruka

2 Maj 2009 13:27

lilian canale
Broj poruka: 14972
"Estoy segura/o que besas muy bien" sonaría mejor.

2 Maj 2009 21:21

jeyan
Broj poruka: 12
Definitivamente. Sé muy bien que besa bien.

3 Maj 2009 14:58

Isildur__
Broj poruka: 276
¿"besa"? ¿Tercera persona?

CC: jeyan

3 Maj 2009 14:59

Isildur__
Broj poruka: 276
I'd need some advice by turkishmiss here

CC: turkishmiss

3 Maj 2009 15:12

cheesecake
Broj poruka: 980
No. Es para "tú", no es tercera persona.
Pero creo que como lilian ha dicho, "Estoy segura/o que besas muy bien" sonaría mejor.