Käännös - Turkki-Espanja - Kesinlikle.Senin iyi öpüstügünü cok iyi biliyorumTämänhetkinen tilanne Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria Ajatukset - Rakkaus / Ystävyys Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta. | Kesinlikle.Senin iyi öpüstügünü cok iyi biliyorum | | Alkuperäinen kieli: Turkki
Kesinlikle.Senin iyi öpüstügünü cok iyi biliyorum |
|
| Por supuesto. Estoy seguro de que besas muy bien. | | Kohdekieli: Espanja
Por supuesto. Estoy seguro de que besas muy bien. | | "segura" en el caso de que el emisor sea mujer :) |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Isildur__ - 5 Toukokuu 2009 13:33
Viimeinen viesti | | | | | 2 Toukokuu 2009 13:27 | | | "Estoy segura/o que besas muy bien" sonarÃa mejor. | | | 2 Toukokuu 2009 21:21 | | jeyanViestien lukumäärä: 12 | Definitivamente. Sé muy bien que besa bien.
| | | 3 Toukokuu 2009 14:58 | | | ¿"besa"? ¿Tercera persona? CC: jeyan | | | 3 Toukokuu 2009 14:59 | | | I'd need some advice by turkishmiss here CC: turkishmiss | | | 3 Toukokuu 2009 15:12 | | | No. Es para "tú", no es tercera persona.
Pero creo que como lilian ha dicho, "Estoy segura/o que besas muy bien" sonarÃa mejor. |
|
|