Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Іспанська - Kesinlikle.Senin iyi öpüstügünü cok iyi biliyorum
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Думки - Кохання / Дружба
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Kesinlikle.Senin iyi öpüstügünü cok iyi biliyorum
Текст
Публікацію зроблено
myers17
Мова оригіналу: Турецька
Kesinlikle.Senin iyi öpüstügünü cok iyi biliyorum
Заголовок
Por supuesto. Estoy seguro de que besas muy bien.
Переклад
Іспанська
Переклад зроблено
cheesecake
Мова, якою перекладати: Іспанська
Por supuesto. Estoy seguro de que besas muy bien.
Пояснення стосовно перекладу
"segura" en el caso de que el emisor sea mujer :)
Затверджено
Isildur__
- 5 Травня 2009 13:33
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
2 Травня 2009 13:27
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
"Estoy segura/o que besas muy bien" sonarÃa mejor.
2 Травня 2009 21:21
jeyan
Кількість повідомлень: 12
Definitivamente. Sé muy bien que besa bien.
3 Травня 2009 14:58
Isildur__
Кількість повідомлень: 276
¿"besa"? ¿Tercera persona?
CC:
jeyan
3 Травня 2009 14:59
Isildur__
Кількість повідомлень: 276
I'd need some advice by turkishmiss here
CC:
turkishmiss
3 Травня 2009 15:12
cheesecake
Кількість повідомлень: 980
No. Es para "tú", no es tercera persona.
Pero creo que como lilian ha dicho, "Estoy segura/o que besas muy bien" sonarÃa mejor.