Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Іспанська - Kesinlikle.Senin iyi öpüstügünü cok iyi biliyorum

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаІспанська

Категорія Думки - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Kesinlikle.Senin iyi öpüstügünü cok iyi biliyorum
Текст
Публікацію зроблено myers17
Мова оригіналу: Турецька

Kesinlikle.Senin iyi öpüstügünü cok iyi biliyorum

Заголовок
Por supuesto. Estoy seguro de que besas muy bien.
Переклад
Іспанська

Переклад зроблено cheesecake
Мова, якою перекладати: Іспанська

Por supuesto. Estoy seguro de que besas muy bien.
Пояснення стосовно перекладу
"segura" en el caso de que el emisor sea mujer :)
Затверджено Isildur__ - 5 Травня 2009 13:33





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

2 Травня 2009 13:27

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
"Estoy segura/o que besas muy bien" sonaría mejor.

2 Травня 2009 21:21

jeyan
Кількість повідомлень: 12
Definitivamente. Sé muy bien que besa bien.

3 Травня 2009 14:58

Isildur__
Кількість повідомлень: 276
¿"besa"? ¿Tercera persona?

CC: jeyan

3 Травня 2009 14:59

Isildur__
Кількість повідомлень: 276
I'd need some advice by turkishmiss here

CC: turkishmiss

3 Травня 2009 15:12

cheesecake
Кількість повідомлень: 980
No. Es para "tú", no es tercera persona.
Pero creo que como lilian ha dicho, "Estoy segura/o que besas muy bien" sonaría mejor.