Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - Gözlerini görmeden, sesini duymadan...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngol

Témakör Költészet - Szeretet / Baràtsàg

Cim
Gözlerini görmeden, sesini duymadan...
Szöveg
Ajànlo saheng
Nyelvröl forditàs: Török

Gözlerini görmeden, sesini duymadan sevebilirmisin birini yada elini tutmadan paylaşabilirmisin birçok şeyi yanında olmadan.

Bekliyorum beni seveceği günü sabırla, her güneşin doğuşunda umudum bir kat daha artarak bekliyorum, her geçöen gün sevgim artarak güneşi uğurluyorum ufuktan.
Magyaràzat a forditàshoz
şiir bana ait ve İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİ de kusursuz olarak öğrenmek istiyorum, tercüme ederbilirseniz çok sevinirim...

Cim
Without looking at her eyes, without hearing her voice
Fordítás
Angol

Forditva cebere àltal
Forditando nyelve: Angol

Could you love someone without looking at her eyes, without hearing her voice? Or could you share a lot of things without holding her hand, without being beside her?

I am waiting patiently for the day she loves me. With each sunrise, I am waiting by folding my hope one more time. With each passing day I am sending off the sun from the horizon by increasing my love.
Validated by lilian canale - 30 Àprilis 2009 16:28





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

28 Àprilis 2009 20:32

cheesecake
Hozzászólások száma: 980
It should be ".. the day HE/SHE LOVES me" instead of "you" according to the Turkish text.

29 Àprilis 2009 06:37

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
I agree with cheesecake.

29 Àprilis 2009 08:10

cebere
Hozzászólások száma: 21
Ok You two are right, I read wrongly the word ''seveceÄŸi'' , I read it as 'seveceÄŸin'. Thanks for your editing

29 Àprilis 2009 09:28

cheesecake
Hozzászólások száma: 980
Ok