Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - Gözlerini görmeden, sesini duymadan...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglês

Categoria Poesia - Amor / Amizade

Título
Gözlerini görmeden, sesini duymadan...
Texto
Enviado por saheng
Língua de origem: Turco

Gözlerini görmeden, sesini duymadan sevebilirmisin birini yada elini tutmadan paylaşabilirmisin birçok şeyi yanında olmadan.

Bekliyorum beni seveceği günü sabırla, her güneşin doğuşunda umudum bir kat daha artarak bekliyorum, her geçöen gün sevgim artarak güneşi uğurluyorum ufuktan.
Notas sobre a tradução
şiir bana ait ve İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİ de kusursuz olarak öğrenmek istiyorum, tercüme ederbilirseniz çok sevinirim...

Título
Without looking at her eyes, without hearing her voice
Tradução
Inglês

Traduzido por cebere
Língua alvo: Inglês

Could you love someone without looking at her eyes, without hearing her voice? Or could you share a lot of things without holding her hand, without being beside her?

I am waiting patiently for the day she loves me. With each sunrise, I am waiting by folding my hope one more time. With each passing day I am sending off the sun from the horizon by increasing my love.
Última validação ou edição por lilian canale - 30 Abril 2009 16:28





Última Mensagem

Autor
Mensagem

28 Abril 2009 20:32

cheesecake
Número de mensagens: 980
It should be ".. the day HE/SHE LOVES me" instead of "you" according to the Turkish text.

29 Abril 2009 06:37

merdogan
Número de mensagens: 3769
I agree with cheesecake.

29 Abril 2009 08:10

cebere
Número de mensagens: 21
Ok You two are right, I read wrongly the word ''seveceÄŸi'' , I read it as 'seveceÄŸin'. Thanks for your editing

29 Abril 2009 09:28

cheesecake
Número de mensagens: 980
Ok