Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - Gözlerini görmeden, sesini duymadan...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Bólkur Yrking - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
Gözlerini görmeden, sesini duymadan...
Tekstur
Framborið av saheng
Uppruna mál: Turkiskt

Gözlerini görmeden, sesini duymadan sevebilirmisin birini yada elini tutmadan paylaşabilirmisin birçok şeyi yanında olmadan.

Bekliyorum beni seveceği günü sabırla, her güneşin doğuşunda umudum bir kat daha artarak bekliyorum, her geçöen gün sevgim artarak güneşi uğurluyorum ufuktan.
Viðmerking um umsetingina
şiir bana ait ve İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİ de kusursuz olarak öğrenmek istiyorum, tercüme ederbilirseniz çok sevinirim...

Heiti
Without looking at her eyes, without hearing her voice
Umseting
Enskt

Umsett av cebere
Ynskt mál: Enskt

Could you love someone without looking at her eyes, without hearing her voice? Or could you share a lot of things without holding her hand, without being beside her?

I am waiting patiently for the day she loves me. With each sunrise, I am waiting by folding my hope one more time. With each passing day I am sending off the sun from the horizon by increasing my love.
Góðkent av lilian canale - 30 Apríl 2009 16:28





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

28 Apríl 2009 20:32

cheesecake
Tal av boðum: 980
It should be ".. the day HE/SHE LOVES me" instead of "you" according to the Turkish text.

29 Apríl 2009 06:37

merdogan
Tal av boðum: 3769
I agree with cheesecake.

29 Apríl 2009 08:10

cebere
Tal av boðum: 21
Ok You two are right, I read wrongly the word ''seveceÄŸi'' , I read it as 'seveceÄŸin'. Thanks for your editing

29 Apríl 2009 09:28

cheesecake
Tal av boðum: 980
Ok