Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - Gözlerini görmeden, sesini duymadan...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelsk

Kategori Poesi - Kjærlighet / Vennskap

Tittel
Gözlerini görmeden, sesini duymadan...
Tekst
Skrevet av saheng
Kildespråk: Tyrkisk

Gözlerini görmeden, sesini duymadan sevebilirmisin birini yada elini tutmadan paylaşabilirmisin birçok şeyi yanında olmadan.

Bekliyorum beni seveceği günü sabırla, her güneşin doğuşunda umudum bir kat daha artarak bekliyorum, her geçöen gün sevgim artarak güneşi uğurluyorum ufuktan.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
şiir bana ait ve İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİ de kusursuz olarak öğrenmek istiyorum, tercüme ederbilirseniz çok sevinirim...

Tittel
Without looking at her eyes, without hearing her voice
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av cebere
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Could you love someone without looking at her eyes, without hearing her voice? Or could you share a lot of things without holding her hand, without being beside her?

I am waiting patiently for the day she loves me. With each sunrise, I am waiting by folding my hope one more time. With each passing day I am sending off the sun from the horizon by increasing my love.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 30 April 2009 16:28





Siste Innlegg

Av
Innlegg

28 April 2009 20:32

cheesecake
Antall Innlegg: 980
It should be ".. the day HE/SHE LOVES me" instead of "you" according to the Turkish text.

29 April 2009 06:37

merdogan
Antall Innlegg: 3769
I agree with cheesecake.

29 April 2009 08:10

cebere
Antall Innlegg: 21
Ok You two are right, I read wrongly the word ''seveceÄŸi'' , I read it as 'seveceÄŸin'. Thanks for your editing

29 April 2009 09:28

cheesecake
Antall Innlegg: 980
Ok