Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - Gözlerini görmeden, sesini duymadan...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Poeta - Ljubav / Prijateljstvo

Natpis
Gözlerini görmeden, sesini duymadan...
Tekst
Podnet od saheng
Izvorni jezik: Turski

Gözlerini görmeden, sesini duymadan sevebilirmisin birini yada elini tutmadan paylaşabilirmisin birçok şeyi yanında olmadan.

Bekliyorum beni seveceği günü sabırla, her güneşin doğuşunda umudum bir kat daha artarak bekliyorum, her geçöen gün sevgim artarak güneşi uğurluyorum ufuktan.
Napomene o prevodu
şiir bana ait ve İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİ de kusursuz olarak öğrenmek istiyorum, tercüme ederbilirseniz çok sevinirim...

Natpis
Without looking at her eyes, without hearing her voice
Prevod
Engleski

Preveo cebere
Željeni jezik: Engleski

Could you love someone without looking at her eyes, without hearing her voice? Or could you share a lot of things without holding her hand, without being beside her?

I am waiting patiently for the day she loves me. With each sunrise, I am waiting by folding my hope one more time. With each passing day I am sending off the sun from the horizon by increasing my love.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 30 April 2009 16:28





Poslednja poruka

Autor
Poruka

28 April 2009 20:32

cheesecake
Broj poruka: 980
It should be ".. the day HE/SHE LOVES me" instead of "you" according to the Turkish text.

29 April 2009 06:37

merdogan
Broj poruka: 3769
I agree with cheesecake.

29 April 2009 08:10

cebere
Broj poruka: 21
Ok You two are right, I read wrongly the word ''seveceÄŸi'' , I read it as 'seveceÄŸin'. Thanks for your editing

29 April 2009 09:28

cheesecake
Broj poruka: 980
Ok