Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Английски - Gözlerini görmeden, sesini duymadan...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийски

Категория Поезия - Любов / Приятелство

Заглавие
Gözlerini görmeden, sesini duymadan...
Текст
Предоставено от saheng
Език, от който се превежда: Турски

Gözlerini görmeden, sesini duymadan sevebilirmisin birini yada elini tutmadan paylaşabilirmisin birçok şeyi yanında olmadan.

Bekliyorum beni seveceği günü sabırla, her güneşin doğuşunda umudum bir kat daha artarak bekliyorum, her geçöen gün sevgim artarak güneşi uğurluyorum ufuktan.
Забележки за превода
şiir bana ait ve İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİ de kusursuz olarak öğrenmek istiyorum, tercüme ederbilirseniz çok sevinirim...

Заглавие
Without looking at her eyes, without hearing her voice
Превод
Английски

Преведено от cebere
Желан език: Английски

Could you love someone without looking at her eyes, without hearing her voice? Or could you share a lot of things without holding her hand, without being beside her?

I am waiting patiently for the day she loves me. With each sunrise, I am waiting by folding my hope one more time. With each passing day I am sending off the sun from the horizon by increasing my love.
За последен път се одобри от lilian canale - 30 Април 2009 16:28





Последно мнение

Автор
Мнение

28 Април 2009 20:32

cheesecake
Общо мнения: 980
It should be ".. the day HE/SHE LOVES me" instead of "you" according to the Turkish text.

29 Април 2009 06:37

merdogan
Общо мнения: 3769
I agree with cheesecake.

29 Април 2009 08:10

cebere
Общо мнения: 21
Ok You two are right, I read wrongly the word ''seveceÄŸi'' , I read it as 'seveceÄŸin'. Thanks for your editing

29 Април 2009 09:28

cheesecake
Общо мнения: 980
Ok