Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - Gözlerini görmeden, sesini duymadan...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Kategori Poezi - Dashuri / Miqësi

Titull
Gözlerini görmeden, sesini duymadan...
Tekst
Prezantuar nga saheng
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Gözlerini görmeden, sesini duymadan sevebilirmisin birini yada elini tutmadan paylaşabilirmisin birçok şeyi yanında olmadan.

Bekliyorum beni seveceği günü sabırla, her güneşin doğuşunda umudum bir kat daha artarak bekliyorum, her geçöen gün sevgim artarak güneşi uğurluyorum ufuktan.
Vërejtje rreth përkthimit
şiir bana ait ve İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİ de kusursuz olarak öğrenmek istiyorum, tercüme ederbilirseniz çok sevinirim...

Titull
Without looking at her eyes, without hearing her voice
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga cebere
Përkthe në: Anglisht

Could you love someone without looking at her eyes, without hearing her voice? Or could you share a lot of things without holding her hand, without being beside her?

I am waiting patiently for the day she loves me. With each sunrise, I am waiting by folding my hope one more time. With each passing day I am sending off the sun from the horizon by increasing my love.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 30 Prill 2009 16:28





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

28 Prill 2009 20:32

cheesecake
Numri i postimeve: 980
It should be ".. the day HE/SHE LOVES me" instead of "you" according to the Turkish text.

29 Prill 2009 06:37

merdogan
Numri i postimeve: 3769
I agree with cheesecake.

29 Prill 2009 08:10

cebere
Numri i postimeve: 21
Ok You two are right, I read wrongly the word ''seveceÄŸi'' , I read it as 'seveceÄŸin'. Thanks for your editing

29 Prill 2009 09:28

cheesecake
Numri i postimeve: 980
Ok