Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - Gözlerini görmeden, sesini duymadan...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Категорія Поезія - Кохання / Дружба

Заголовок
Gözlerini görmeden, sesini duymadan...
Текст
Публікацію зроблено saheng
Мова оригіналу: Турецька

Gözlerini görmeden, sesini duymadan sevebilirmisin birini yada elini tutmadan paylaşabilirmisin birçok şeyi yanında olmadan.

Bekliyorum beni seveceği günü sabırla, her güneşin doğuşunda umudum bir kat daha artarak bekliyorum, her geçöen gün sevgim artarak güneşi uğurluyorum ufuktan.
Пояснення стосовно перекладу
şiir bana ait ve İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİ de kusursuz olarak öğrenmek istiyorum, tercüme ederbilirseniz çok sevinirim...

Заголовок
Without looking at her eyes, without hearing her voice
Переклад
Англійська

Переклад зроблено cebere
Мова, якою перекладати: Англійська

Could you love someone without looking at her eyes, without hearing her voice? Or could you share a lot of things without holding her hand, without being beside her?

I am waiting patiently for the day she loves me. With each sunrise, I am waiting by folding my hope one more time. With each passing day I am sending off the sun from the horizon by increasing my love.
Затверджено lilian canale - 30 Квітня 2009 16:28





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

28 Квітня 2009 20:32

cheesecake
Кількість повідомлень: 980
It should be ".. the day HE/SHE LOVES me" instead of "you" according to the Turkish text.

29 Квітня 2009 06:37

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
I agree with cheesecake.

29 Квітня 2009 08:10

cebere
Кількість повідомлень: 21
Ok You two are right, I read wrongly the word ''seveceÄŸi'' , I read it as 'seveceÄŸin'. Thanks for your editing

29 Квітня 2009 09:28

cheesecake
Кількість повідомлень: 980
Ok