Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - Gözlerini görmeden, sesini duymadan...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Categoria Poesia - Amor / Amistat

Títol
Gözlerini görmeden, sesini duymadan...
Text
Enviat per saheng
Idioma orígen: Turc

Gözlerini görmeden, sesini duymadan sevebilirmisin birini yada elini tutmadan paylaşabilirmisin birçok şeyi yanında olmadan.

Bekliyorum beni seveceği günü sabırla, her güneşin doğuşunda umudum bir kat daha artarak bekliyorum, her geçöen gün sevgim artarak güneşi uğurluyorum ufuktan.
Notes sobre la traducció
şiir bana ait ve İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİ de kusursuz olarak öğrenmek istiyorum, tercüme ederbilirseniz çok sevinirim...

Títol
Without looking at her eyes, without hearing her voice
Traducció
Anglès

Traduït per cebere
Idioma destí: Anglès

Could you love someone without looking at her eyes, without hearing her voice? Or could you share a lot of things without holding her hand, without being beside her?

I am waiting patiently for the day she loves me. With each sunrise, I am waiting by folding my hope one more time. With each passing day I am sending off the sun from the horizon by increasing my love.
Darrera validació o edició per lilian canale - 30 Abril 2009 16:28





Darrer missatge

Autor
Missatge

28 Abril 2009 20:32

cheesecake
Nombre de missatges: 980
It should be ".. the day HE/SHE LOVES me" instead of "you" according to the Turkish text.

29 Abril 2009 06:37

merdogan
Nombre de missatges: 3769
I agree with cheesecake.

29 Abril 2009 08:10

cebere
Nombre de missatges: 21
Ok You two are right, I read wrongly the word ''seveceÄŸi'' , I read it as 'seveceÄŸin'. Thanks for your editing

29 Abril 2009 09:28

cheesecake
Nombre de missatges: 980
Ok